Vi som kan svenska språket tycker det är lättförståeligt språk, det ligger i sakens natur. Det kan tyckas att det också borde vara lätt för utlänningar eftersom de har så komplicerade språk, ett ex kan vara polskan, som har så många konsonanter. Hur kan de lyckas vrida tungan för att få fram orden? De måste vara ljudkonstnärer hela bunten.

Tänk så lätt det är med svenskan, som kan använda samma ord för olika betydelser, man behöver bara lära sig det utan massa ord. Vi tar ett ex. Polacker från norra Polen skall resa till Nordpolen för att slippa bada i pool och spela vattenpolo. Bada i pool kan de göra hemma, men vill de åka skidor i -40 grader krävs att ta sig till Nord-eller Sydpolen, det gäller alla i Polen.

Däremot kan det vara krux med några specialuttryck i svenskan: ”Det är ingen ko på isen” som betyder:”Att det är ingen fara.” Ett annat är:”Vem har lagt rabarber på min mobiltelefon”, som betyder:” Vem har tagit min mobiltelefon”. Ett tredje är:”Jag ser inte skogen för alla träd”, som betyder: ”Att jag ser inte skogen för skogen framför”. Ett fjärde är:”Gör nu det här, annars blir det andra bullar av”, vilket betyder, att gör du inte det här, så kommer en påföljd”. Ett femte:”Det var som katten!”, som betyder: ”Det menar du inte”. Det sjätte:”Sex är ett tal och ett ord för sex”, som betyder att sex är ett tal och ett ord för sexualitet”. Hur i fridens namn ska en invandrare inte annat än missförstå? Det är därför de så ofta de säger:”Jag inte förstå” för på SFI får de inte lära sig svenska. Ingen ko på isen för nu har någon ”klyftig” kommit på att vi ska lära oss arabiska. Vet hut säger jag till denna apelsinliknande varelse, om ni förstår vad jag menar.

Om en invandrare bosätter sig i Småland gäller följande rader:” I Småland, där lever de så gött, gött, gött. Där smörjer de stövla med flött, flött, flött. Pannkakemos, lingon och sås, jädraranamma vad det är gött, gött, gött. Det lärde mig min pappa, som var östgöte ”Gu´skelov!” Också hamna jag i Småland till råga på allt.